課程概述 |
一、內容:
本課程分成「翻譯」與「習作」兩部分。翻譯部分重在閱讀中英翻譯史與翻譯理論,期能汲取前人的經驗。習作部分則為中英互譯的實際操作。翻譯部分依進度先行課前預習,然後在課堂上講解與討論。習作部分又分成家庭作業與課堂練習兩方面。家庭作業為英譯中,課堂練習則為中譯英;前者指定一兩本文學作品依序進行練習,後者的內容由易而難,包括簡單句型、複雜文句、詩(或歌詞等)、新聞稿,最後則有口譯練習。從事翻譯工作必須兼顧理論與實踐,本課程因就這兩方面在一年內提供從事翻譯工作所必備的知識與訓練。
二、教科書:
1. 劉靖之編。《翻譯論集》。臺北:書林,1989年。
2. 張曼濤主編。《佛典翻譯史論》。臺北:大乘文化,1978年。
3. 馬祖毅。《中國翻譯簡史》。北京:中國對外翻譯出版,1984年
4. Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1980.
5. Lefevere, Andre. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam, The Netherland: Van Gorcum, Assen, 1975.
6. Warren, Rosanna, ed. The Art of Translation. Boston: Northeastern UP, c1989.
三、成績評量方式:
1. 按時交家庭作業。
2. 不考試,學期成績由各次家庭作業與課堂練習平均計算。
|